RIVISTA ONLINE

Translate

giovedì 8 novembre 2012

Imitazione- poesia di Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe
traduzione a cura di Raccis Fabrizio




Una marea oscura insondabile
orgoglio interminabile-
Il mistero, e un sogno,

la mia vita in anticipo svelano;
un sogno, dico, estroso pensiero
quel pensiero selvatico è la veglia
popolata da strani esseri mai vissuti,
che il mio spirito non ha mai toccato.
Oh, se li lasciassi tutti passare,
Con il mio occhio sognatore!
Nessuno al mondo possa ereditare
queste mie visioni;
Quei pensieri mi dominano,
come un incantesimo sull'anima:
Per questo, luminosa speranza, finalmente
ora che il tempo della luce sta passando,
e il mio riposo mondana, ha sorpassato
dal suo passare sospirato:
Non importa se perisca
con un pensiero tale, che pure ha fatto amare.

Edgar Allan Poe e "Il corvo"
Imitation

Edgar Allan Poe

 A dark unfathomed tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish.



Nessun commento:

Posta un commento